Bu sayfa yazdırılamaz.
Li-derkenar
Orayı Temizleyemedim
Türkiye’de temizlik hiç de yabana atılacak bir konu değildir. Temiz, temizlik, nezafet, pakizelik, tertemiz, bakımlı, gıcır gıcır, pırıl pırıl, pak, paklık, arı, arılık, arındırılmış, saf, saflık, hijyenik, tahir, lekesiz, günlük temizlik, küçük temizlik, büyük temizlik, dip bucak temizlik, dip temel temizlik, halı çırpmak, toz almak, yerleri süpürmek, camları silmek vs…Her yeri temizleyemezsek bir türlü rahat edemeyiz. Ama günahla, içimizdeki o yeri temizleyemezsek, ne yaparız? Kutsal Kitap’ın cevabı bir ilahinin sözleriyle verilir: “Arınmak için geldin mi İsa’ya? Yıkandın mı O’nun kanında?”
Düşünce
Tamam mı? Devam mı? Dünya Görüşünün Değişimi (4. Bölüm)
Şimdi kimiz?
Bazı durumlarda etiketler son derece mühimdir. Yakın çevremizde zehirli kimyasal veya radyoaktif maddeyi içeren kaplar veya variller bulunuyorsa şayet, muhakkak bunların etiketlenmelerini istersiniz, değil mi? Aynı şekilde eğer belirli yiyeceklere karşı şiddetli alerjiniz varsa lokantada yemek yemeye gittiğinizde yemek listesinin ayrıntılı ve doğru olmasını da istersiniz. Bu tür bilgilerin hayati önemleri vardır. Dolayısıyla bu bağlamlarda etiketlenme olayını takdir ederiz.
Kitap
Rabbimizin İsminin Tercümesi: Kutsal Kitap ve M.Ö. birinci yüzyılda kullanılan dillere dayalı olarak Hristiyan çevirilerde Rabbimizin adı nasıl yazılır?
İyi bir çeviriyi üretmek bir sanattır. İyi bir çevirmen, bir yazar kadar hünerli olmalıdır ve bu hüner özellikle Kutsal Yazıları İbranice, Aramice ve Grekçeden yerel bir dile çevirirken ortaya çıkar. Türkçede mevcut olan en yaygın iki çeviri olan Kitab-ı Mukaddes ve Kutsal Kitap yanı sıra artık İngilizce Word English Bible’ı temel alan Yorumsuz Türkçe Çevirisi vardır. Bu çeviride çevirmenler burada ilginç bir seçim yapmışlardır: Rabbimizin ismini “İsa” yerine “Yeşua” olarak çevirdiler. Peki, İncillerde Ἰησους (İēsous) olarak yazılan bu isim kendi zamanında nasıl telaffuz ediliyordu? Hangi diller kullanılıyordu? Buna dayalı olarak Rabbimize Türkçede “Yeşua” olarak hitap etmemiz doğru mudur, yoksa değil midir? Bu sonucu da neye dayandırıyoruz? Bu soruların cevaplarını bulmak için üç temel anlayışa başvuruyoruz: İlk olarak Eski Antlaşma’nın Grekçe çevirisi olan Septuaginta’da Ἰησους (İēsous) isminin hangi İbranice ve Aramice isimlerin çevirisi için kullanıldığına bakalım. İkinci olarak Rabbimizin yaşadığı M.Ö. ilk yüzyılda kullanılan dillere ve onların yaygınlıklarına bakacağız. Üçüncü olarak ise uygunlaştırma prensibine dayalı olarak Müjde’yi ve Kutsal Kitap çevirilerinde bu ismi nasıl ele almalıyız diye düşüneceğiz.
Tarih
“İlk İlahi” Bizi Bir Şarkıyla İmanlılar Cemaatine Katıyor
Bir asır önce, Mısır'daki antik kalıntılarında kazma yapan arkeologlar yırtık pırtık bir papirüs parçasını ortaya çıkardılar. Üzerinde İ.S. 200'lü yılların ortalarına tarihlenen bir ilahinin kalıntıları vardı; sözleri ve müzik notaları ile! Onlarca yıl boyunca Oxford Üniversitesi'nde iklim kontrollü bir kasada saklandı. Ta ki John Dickson onunla karşılaşana kadar....
Hizmet
Acı Çeken Biriyle Konuşurken...
Kısa veya uzun süredir kederli olan biriyle yola nasıl devam edebilirsiniz? Acı haykırışlarla dolu deneyimlerimden öğrendiğim kadarıyla bana neyin acı verdiğini, neyin faydası olduğunu ve neye ihtiyaç duyduğumu sizinle paylaşayım. Unutmayın ki yersiz söylenen gerçek, acı vericidir. Keder, acı veya ıstırap çeken biri, bu sözleri duymanın yararlı olmadığı bir noktadadır.
Kaynak
Üçlübirlik’ten Haz Almak: Hristiyan İnancına Giriş
Hristiyanlığın temeli ahlaklı olmak değildir, tek gerçek Tanrı’yı tanımaktır. Eğer Tanrı’yı sevecek, O’na tapınacak, itaat edip güveneceksek, Tanrı’yı kendini açıkladığı gibi tanımalıyız. Eğer Tanrı’yı gerçekte olduğu gibi tanımıyorsak yanlış Tanrı’ya, puta tapınırız. Ve Tanrı’yı tanımamız için kendiyle ilgili Sözü’nde ne açıkladığını bilmemiz gerekir.